Diplomado en Traducción
Módulo 1: Terminología petrolera – 60 horas
Módulo 2: Terminología legal – 60 horas
Objetivo:
El Diplomado está dirigido al público en general, y es deseable, pero no obligatorio, tener un nivel de inglés intermedio para un mejor desempeño en las actividades y prácticas.
El Diplomado busca fortalecer en los participantes las habilidades para la comprensión de textos especializados en la industria petrolera y en temas legales, con énfasis en la traducción libre de los contenidos.
En el Módulo 1 del Diplomado abordaremos una introducción al proceso de la traducción, revisaremos el panorama actual de la industria de gas y petróleo, a nivel upstream (exploración, perforación y producción), así como en el nivel downstream (transporte, refinación y petroquímica).
En el Módulo 2 del Diplomado haremos una introducción a la lingüística comparada para revisar las expresiones y estructuras del lenguaje legal utilizado en México y en Estados Unidos. Trabajaremos documentos legales como cartas poder, apostillas, documentos escolares, estatutos empresariales, etc.
La metodología de enseñanza incluirá documentos reales tomados de la industria y, prácticas de traducción libre, revisión de terminología variada de cada uno de los temas, y la generación de un glosario inglés – español especializado. Parte fundamental del Diplomado será el abordaje de temas selectos de gramática y sintaxis del inglés, como Morfología y Voz Pasiva.
Metodología de traducción a seguir:
En la primera sesión tendremos un sondeo para determinar el nivel de desempeño en el idioma, y para revisar terminología común a la formación de los participantes en el Diplomado. Trabajaremos con glosarios en línea, generales y especializados.
Revisaremos los problemas más comunes al traducir, con énfasis en la lingüística comparada para determinar las diferencias entre español e inglés, y cómo esta diferencia debe ser considerada al traducir.
Contenidos Módulo 1, terminología petrolera:
a) Introducción al proceso de la traducción
b) Revisión de terminología y preparación del glosario
c) Redacción y revisión técnica
d) Problemas comunes en la traducción: el papel de la cultura y la terminología
e) Revisión y traducción de textos relacionados con Corrosión y prevención de corrosión en ductos y tubería.
f) Revisión y traducción de textos relacionados con fluidos de perforación.
g) Revisión y traducción de textos relacionados con el proceso de perforación.
h) Revisión y traducción de textos relacionados con la exploración en aguas profundas.
i) Revisión y traducción de textos relacionados con la perforación costa afuera.
j) Revisión y traducción de textos relacionados con la perforación en aguas profundas.
k) Revisión y traducción de textos relacionados con Refinación.
La industria petrolera es vasta, pero habremos de revisar los siguientes temas de especialidad:
• Eléctrico (controles electromecánicos)
• Metalurgia (tubería, ductos, soldadura)
• Geología (sondeos sísmicos, etc.)
• Control de pozos
• Operaciones de perforación
• Evaluación de la formación
Contenidos Módulo 2, terminología legal
1. Introducción a la terminología legal en inglés.
2. Revisión de documentos legales diversos para reconocer la sintaxis específica en el discurso legal en inglés.
3. Revisión y traducción de diversos tipos de contratos
4. Revisión y traducción de actas constitutivas de empresas
5. Revisión y traducción de actas de nacimiento, de matrimonio
6. Revisión y traducción de boletas de calificaciones y constancias de estudio
Otros cursos