Temario
Objetivos
Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de máster universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.
La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral. La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.
Orientación
El máster presenta dos orientaciones:
Orientación profesional: destinado a la asimilación por parte del estudiantado de la realidad institucional, empresarial y laboral de su entorno social en el ámbito de la traducción médica y a facilitar su transición al mercado laboral mediante prácticas profesionales o a distancia en diversas entidades del ámbito de interés del máster.
Orientación investigadora: destinado a la iniciación de los estudios que conducen a la obtención del grado de doctor o doctora en las distintas disciplinas afines a los ámbitos de interés del máster.
Salidas profesionales
La traducción médico-sanitaria es una actividad imprescindible para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médicos en todas sus vertientes: divulgación, formación, investigación, entre otras. Estudios como el realizado en 2005 por la Agrupación de Centros Especializados en Traducción demuestran que el mercado de la traducción médica se encuentra en constante crecimiento (en la fecha del estudio, este tipo de traducción representaba un 14,6% de la demanda empresarial en España). Muchos son los organismos que requieren esta compleja especialización: editoriales, laboratorios farmacéuticos, organizaciones internacionales, hospitales, grupos de investigación, empresas de equipamiento médico-sanitario, entre otros. Se trata, pues, de una especialidad de traducción que se presenta como una de las más fructíferas en lo que a posibilidades de trabajo y de desarrollo profesional se refiere y que, a su vez, necesita nutrirse de profesionales con una formación y unos conocimientos específicos.
Plan de estudios
MATERIAS OBLIGATORIAS (37 créditos ECTS)
Enfoques Teóricos en los Estudios de Traducción (3 créditos ECTS)
Análisis Discursivo Aplicado a la Traducción (3 créditos ECTS)
Metodología, Corrección y Edición (3 créditos ECTS)
Práctica Profesional, Terminología y Fuentes de Información (6 créditos ECTS)
Introducción a la Medicina (8 créditos créditos ECTS)
Pretraducción (4 créditos ECTS)
Traducción en el Sector Editorial (5 créditos ECTS)
Traducción en el Sector Farmacéutico (5 créditos ECTS)
MATERIAS OPTATIVAS (8 créditos ECTS). Se deben escoger dos asignaturas de las siguientes:
Mediación Intercultural en el Ámbito Sanitario (4 créditos ECTS)
Técnicas de Interpretación en los Servicios Públicos Sanitarios (4 créditos ECTS)
Traducción de Géneros de Investigación (4 créditos ECTS)
Traducción de Géneros Médico-jurídicos (4 créditos ECTS)
Traducción en Instituciones Médico-sanitarias (4 créditos ECTS)
Redacción Médica (4 créditos ECTS)
Para completar el máster, el estudiante deberá elegir una de las dos orientaciones:
Orientación profesional (15 créditos ECTS):
Prácticas Profesionales (5 créditos ECTS)
Trabajo de Final de Máster Profesional (10 créditos ECTS)
Orientación investigadora (15 créditos ECTS):
Metodología de la Investigación en Traducción Médico-sanitaria (5 créditos ECTS)
Trabajo de Final de Máster Investigador (10 créditos ECTS)