Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Grado en Traducción e Interpretación del centro VIU Grados. Universidad Internacional de Valencia

Programa de Grado en Traducción e Interpretación

Modalidad: Online
Duración 4200

Descripción

El programa abarca traducción jurídica, económica, científica, literaria y audiovisual, preparándote para el examen de traductor jurado y enseñándote tecnologías avanzadas como tratamiento de imágenes y localización de software.

El Grado en Traducción e Interpretación es completamente online, con clases en directo, exámenes y prácticas, y acceso a grabaciones. Te preparará para ser un profesional en comunicación multilingüe, capaz de realizar traducciones e interpretaciones de alta calidad en diferentes contextos y áreas temáticas.

A quién va dirigido

Esta formación está dirigida a todas aquellos estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes.

Objetivos

  1. Utilizarás materiales de compañías líderes en formación de idiomas, como Cambridge University Press y Editions Maison des Langues, y contarás con una licencia de RWS Trados Studio, el software líder en traducción asistida.
  2. Recibirás formación específica para obtener el certificado SDL Trados "Getting Started".
  3. Te formarás con un claustro reconocido, que incluye a expertos como Juan José Arevalillo y Manuel Mata Pastor.

Temario

1º CURSO

Lengua B inglés 1 6 ECTS - Básica

Proporciona los conocimientos para un uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Además, mediante una metodología de destrezas integradas, dada la orientación principal del estudiante hacia la traducción e interpretación directas, se pondrá mayor énfasis en las destrezas receptivas. Asimismo, se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo en grupos. El inglés será la lengua vehicular en clase.

Lengua B inglés 2 6 ECTS - Básica

Proporciona la base necesaria para que el estudiante pueda comunicarse sin esfuerzo con hablantes nativos con fluidez y naturalidad. Podrá entender las ideas principales de textos complejos, así como producir textos claros y detallados. Asimismo, sabrá defender un punto de vista sobre temas generales, indicando pros y contras de las distintas opciones. En definitiva, será capaz de relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez para que la comunicación se realice sin esfuerzo.

Lengua A taller de lectura en español 1 6 ECTS - Básica

Dota al estudiante de una base teórica que se fundamenta en la lingüística del texto y, a partir de esa base teórica, aborda las diferentes formas del discurso: narración, descripción, diálogo, exposición y argumentación, estudiando cada una de ellas a través de las características que les son propias, los recursos lingüístico-discursivos que utilizan, la interacción de unas formas discursivas con otras y la variación lingüística presente en dichas

formas del discurso. El último tema propicia un acercamiento a cuestiones de estilo en la práctica del traductor.

Lengua A taller de redacción en español 1 6 ECTS - Básica

Permite al estudiante ser competente en la expresión escrita. Para ello, en primer lugar se afianzarán los conocimientos ortográficos, gramaticales y léxicos, poniendo el foco en los problemas más recurrentes en el español

actual. Después se estudiarán las estrategias de escritura necesarias para la correcta redacción, tales como la planificación y los mecanismos de coherencia y cohesión. Se finalizará con la producción de textos expositivos y argumentativos.

Teoría de la traducción 6 ECTS - Básica

Permite al estudiante iniciarse en las principales teorías que han ido formando el marco general de la traductología. Para ello, se abordan elementos fundamentales que tienen una incidencia directa en la práctica de la traducción y en nuestro día a día como consumidores de textos. Los puntos principales de contenido

son los siguientes: la historia de la traducción y la interpretación, el análisis textual como base para la traducción, las técnicas de traducción, la calidad y la ética de la traducción, y la interpretación.

Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1 6 ECTS - Básica

Resulta una iniciación a la práctica y las estrategias de la traducción con textos generales auténticos de temáticas diferentes (política, sistema educativo, tecnología, economía, etc.) y géneros diversos (folleto, manual de instrucciones, garantía, artículo de prensa, texto publicitario, etc.). Asimismo, profundiza en la identificación y el análisis de problemas traductológicos habituales en la traducción general del inglés al español.

Cultura y civilización de los países de habla inglesa 6 ECTS - Obligatoria

Ya que el inglés es la primera lengua extranjera de trabajo de este grado, el estudiante de primer curso tendrá la oportunidad de adquirir un conocimiento cultural imprescindible para el futuro desarrollo de su labor como traductor.

Por este motivo conocerá aspectos históricos, geográficos, políticos y artísticos que conforman la identidad actual de los países de habla inglesa.

Lengua C francés 1 6 ECTS - Obligatoria

De una forma eminentemente práctica, el estudiante alcanzará el nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) en lengua francesa, siendo capaz de expresarse en situaciones de comunicaciones sencillas, comprender textos escritos breves, discursos lentos y articulados, y producir textos cortos utilizando el vocabulario y las estructuras aprendidas en clase. A través de las distintas actividades y proyectos lingüísticos propuestos se fomentará la expresión e interacción oral tanto en el aula como fuera de ella, consiguiendo así que el aprendizaje de esta tercera lengua se realice de manera progresiva y autónoma.

Lengua C francés 2 6 ECTS - Obligatoria

Permite al estudiante trabajar la competencia comunicativa en francés que le llevará a un nivel A2 según el Marco Común Europeo de Referencia. Para ello, se proponen actividades muy variadas (orales y escritas). Además, el

vocabulario que aprenderá será diverso (ciudad, pasatiempos, gustos y preferencias, etc.),

así como lo serán los aspectos gramaticales (futuro, imperativo, preposiciones y adverbios, etc.). Asimismo, los contenidos se acompañan con curiosidades sobre la variedad del francés y la actualidad.

Documentación 6 ECTS - Obligatoria

Introduce el proceso documental del traductor. Para ello, se tratan temas relacionados con la necesidad informativa de los profesionales de la traducción, la localización y evaluación de la información, y la comunicación y el uso ético de

la misma. Asimismo, se estudian las fuentes de información y estrategias de búsqueda. Se trata de una materia transversal, cuyas competencias se utilizarán en todas las asignaturas del grado.

2º CURSO

Lengua B inglés 3 6 ECTS - Básica

Permite al estudiante desarrollar habilidades comunicativas en inglés hasta el nivel B2. En particular, se centra en generar autonomía en el aprendizaje de idiomas. Para ello, los materiales incluyen la exposición en lenguaje académico y cotidiano a través de conferencias, entrevistas, artículos y diálogos. De esta forma, el alumno adquiere la capacidad de usar vocabulario académico, desarrollar fluidez, y atender a las características importantes de pronunciación y la corrección de errores gramaticales comunes.

Lengua B inglés 4 6 ECTS - Básica

Permite al estudiante desarrollar habilidades comunicativas en inglés hasta el nivel C1. En particular, se centra en generar autonomía en el aprendizaje de idiomas, mediante un contenido focalizado en la autoevaluación y la práctica de habilidades receptivas y productivas, mientras se desarrolla la gramática y el vocabulario.

Las videoconferencias, tutorías y seminarios serán dinámicos e interactivos, revisarán contenidos en línea, atenderán dudas del alumnado y brindarán oportunidades para una mayor práctica de la comunicación. Todo ello con el objetivo de desarrollar las habilidades lingüísticas necesarias para llevar a cabo eficazmente la traducción e interpretación.

Lengua A taller de lectura en español 2 6 ECTS - Básica

La continuación de Taller de lectura 1. Aborda la lectura, el estudio y el análisis de los géneros textuales: narración, descripción, exposición (especializada, divulgativa), argumentación, diálogo o conversación. Asimismo, supone el estudio de las variaciones lingüísticas en diferentes textos, análisis de registro,y usos normativos. Como también, estilo, corrección y adecuación lingüística en la práctica cotidiana del traductor y el intérprete. En definitiva, entender cómo funcionan los textos ayudará al estudiante a leer de un modo más crítico e inteligente y ampliará sus recursos para producir textos de cierta complejidad.

Lengua A taller de redacción en español 2 6 ECTS - Básica

La continuación de Taller de Redacción 1. Se centra en mejorar la expresión escrita y, en concreto, en la tipología textual, esto es, en los textos científicos, técnicos, jurídicos, administrativos, académicos, periodísticos, publicitarios y literarios. Apunta a que todo traductor debe partir de un requisito indispensable, saber el conocimiento de la lengua materna. Por lo tanto, el objetivo final es que el estudiante pueda redactar un texto adecuado en la lengua meta.

Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2 6 ECTS - Básica

De una forma eminentemente práctica y creativa, se aborda la traducción del inglés al español de textos no especializados para

asentar las bases de la competencia traductora y preparar al alumno para la práctica de

las distintas modalidades de traducción. El estudiante comprenderá que para traducir bien se necesitan conocimientos lingüísticos y culturales en las lenguas de trabajo, y que,

además, debe conocer las técnicas y estrategias de traducción aplicables para poder resolver los problemas de traducción a los que se enfrentará. Así, se realiza un recorrido teórico por los principales escollos de la traducción (referentes culturales, juegos de palabras, humor, registro, etc.) y las estrategias de traducción que permitirán al futuro profesional sortearlos.

Lengua C francés 3 6 ECTS - Obligatoria

Con el objetivo de preparar al estudiante para conseguir una competencia comunicativa en francés equivalente al nivel B1 según el Marco Común Europeo de Referencia, el objetivo se fijará en aprender a opinar sobre temas más complejos (redes sociales, trabajo, los viajes, etc.) y a desarrollar un grado de autonomía con una gramática más fuerte (passé composé, imperfecto, preposiciones y conjunciones, etc.). Además, se trabajará la variedad lingüística por países (francofonía).

Lengua C francés 4 6 ECTS - Obligatoria

Otorga al estudiante la oportunidad de profundizar en sus conocimientos en francés nivel B1. De esta forma, deberá ser capaz de producir textos claros (orales o escritos) sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales. Asimismo, con un acercamiento comunicativo de la gramática, se abordan diferentes aspectos de la lengua y de la fonética francesa. Para todo ello, el material empleado será variado, actual (reportajes televisivos, programas de radio y novela gráfica) y procedente de los países francófonos europeos (Bélgica, Luxemburgo y Suiza).

Traducción C-A 1 6 ECTS - Obligatoria

Inicia al estudiante en la traducción de textos generales del francés al español.

Con tal propósito, se trabajan aspectos fundamentales de análisis textual (funciones, tipos de textos, etc.) y se abordan algunos de los problemas de traducción más recurrentes (metáforas, expresiones idiomáticas, etc.). Los textos que se trabajarán son muy variados (noticias periodísticas, páginas web, cómics, instrucciones) y provienen de diversos países francófonos (Francia, Marruecos, Bélgica, Canadá, etc.).

Ofimática aplicada a la traducción 6 ECTS - Obligatoria

Repasa, afianza y complementa los conocimientos, competencias y destrezas ofimáticas indispensables para que el estudiante pueda afrontar, en óptimas condiciones, el acercamiento a las tecnologías especializadas que se estudian con detalle en otras asignaturas monográficas de esta titulación. Asimismo, descubre y ejercita en la aplicación efectiva y práctica del procesamiento textual, numérico y gráfico, y de la gestión documental digitalizada

—con herramientas comerciales y libres

— para aumentar la productividad y la eficiencia del profesional de la traducción y la interpretación.

Gestión terminológica6 ECTS - Obligatoria

Otorga los principios teóricos básicos en materia de terminología. Para ello, se exploran, desde un punto de vista teórico-práctico,

los principales conceptos de la disciplina, y se trabajan las prácticas terminológicas

fundamentales para el desempeño profesional de la práctica traductora. Permite así al estudiante entender el proceso que relaciona la gestión de terminología con la traducción.

3º CURSO

Lengua C francés 5 6 ECTS - Obligatoria

Dota al estudiante de la capacidad para comunicarse de un modo claro, así como relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez. Para ello, se

trabaja la gramática de forma comunicativa con una finalidad profesional en el ámbito de la traducción y la interpretación. El material propuesto en el aula será variado (noticias de radio, periódicos, organismos oficiales

franceses y textos periodísticos) y provendrá de diferentes países francófonos.

Traducción audiovisual 6 ECTS - Obligatoria

Constituye una iniciación teórica y práctica al ámbito de estudio de la traducción audiovisual. Con tal fin, se revisará la teoría relacionada con esta especialidad, se describirán las distintas modalidades de traducción audiovisual que existen y se realizará una introducción a la traducción de textos audiovisuales auténticos, poniendo el foco en las modalidades de doblaje, subtitulación convencional, subtitulación

para personas sordas, audiodescripción y localización de videojuegos.

Traducción jurídico-económica 1 6 ECTS - Obligatoria

Supone una aproximación a la traducción de documentos jurídicos a partir de un plan de trabajo fundamentalmente práctico, así como la aplicación de nociones de derecho comparado para dotar al estudiante de las estrategias y

las herramientas necesarias que le permitan familiarizarse con la terminología, la fraseología y la macroestructura de los documentos representativos del derecho de familia y del derecho de sucesiones de los sistemas jurídicos anglosajón y español.

Traducción jurídico-económica 2 6 ECTS - Obligatoria

La continuación y ampliación de Traducción jurídico-económica

1. Propone un desarrollo avanzado de las estrategias para abordar los problemas documentales, lingüísticos

y traductológicos, y de las competencias necesarias para reproducir las convenciones textuales propias de los textos jurídicos y económicos en el marco del derecho de obligaciones y contratos, de sociedades y de propiedad industrial.

Traducción científico-técnica 1 6 ECTS - Obligatoria

Permite al estudiante, de manera eminentemente práctica, iniciarse en esta especialidad trabajando con textos en los que pueda apreciar su relación con su vida

diaria (manuales de uso de electrodomésticos, artículos de divulgación científica, tutoriales sobre aficiones, etc.), así como también empezará a conocer qué textos se traducen en ámbitos más especializados.

Traducción científico-técnica 2 6 ECTS - Obligatoria

Ya que el campo científico-técnico configura en sí mismo unos volúmenes ingentes de traducción, dada la enorme variedad de sus temas, el estudiante será capaz de identificar las técnicas más adecuadas de documentación, búsqueda de fuentes de datos y análisis sintáctico para sortear los habitualmente complejos sintagmas nominales, que son la fuente de numerosos errores de traducción en este dominio. Mediante una práctica intensiva de traducción de textos reales, con la base de conceptos teóricos que ayuden en la tarea, se pretende dotar al alumno de las técnicas necesarias para manejar estos problemas de traducción en esta y otras especialidades.

Traducción C-A 2 6 ECTS - Obligatoria

Constituye una continuación a la práctica y las estrategias de la traducción en la combinación lingüística francés-español. Así, se realizará una introducción a la traducción de textos franceses de diferentes temáticas y géneros (ámbitos literario, periodístico, técnico, jurídico, económico, científico y técnico). Y, asimismo, el contenido se centrará en: la identificación y el análisis de problemas traductológicos habituales del francés al español; el conocimiento y la aplicación de la terminología y la fraseología específicas de los temas que conforman el programa; y la localización y utilización eficaz de las fuentes de documentación pertinentes con el fin de resolver problemas terminológicos y conceptuales. De la misma manera, se aborda la adecuación del método traductor al encargo de traducción.

Iniciación a la interpretación 6 ECTS - Obligatoria

Supone la primera toma de contacto con la actividad interpretativa, lo que permite al estudiante conocer las distintas técnicas y modalidades de la interpretación, el protocolo de actuación que ha de seguir en su desempeño profesional y los principios deontológicos que deben guiar siempre su labor. De una forma eminentemente práctica, el estudiante trabajará de manera muy dinámica la agilidad mental, la memorización, la escucha disociada, la traducción a vista, la toma de notas y otra serie de destrezas que le capacitarán para enfrentarse de manera realista al mercado actual de trabajo.

Organismos internacionales 6 ECTS - Optativa

Ofrece una visión de la sociedad internacional actual a través del estudio de los denominados organismos internacionales. De esta forma, el estudiante desarrollará una perspectiva crítica sobre estas organizaciones, así como también sobre su relevancia y su papel en la sociedad. Además, se ampliarán sus conocimientos sobre una posible salida profesional como es la traducción institucional y la interpretación en organizaciones internacionales

Traducción automática y post-edición 6 ECTS - Optativa

Permite al estudiante adquirir un conocimiento teórico-práctico profundo de los distintos sistemas de traducción automática más utilizados y demandados en el mercado actual. Esto brindará al estudiante la oportunidad de realizar un trabajo como preeditor, evaluador de la calidad de sistemas de traducción automática o poseditor, y así conseguir, consecuentemente, un perfil profesional versátil y adaptado a la realidad de las sociedades contemporáneas.

Además, el alumno aprenderá a optimizar su trabajo como traductor y a ver en los sistemas de traducción automática un aliado que mejora su productividad y no un enemigo que atenta contra su trabajo.

Técnicas de marketing para traductores 6 ECTS - Optativa

Presenta los principales fundamentos del marketing adaptado a los servicios en general y, más concretamente, a la traducción e interpretación. Por ello, el objetivo es que el

estudiante pueda entender y aplicar las técnicas de marketing en el marco de una planificación estratégica, que tanto empresas de traducción como autónomos deben llevar a cabo para alcanzar los objetivos que se marquen en

el mercado, habiendo realizado el estudio de mercado y detectado las oportunidades existentes.

Traducción asistida por ordenador 6 ECTS - Optativa

Estudia las tecnologías especializadas de ayuda a la traducción y propone un acercamiento práctico y profesionalizante a las herramientas con mayor implantación en el mercado.

Asimismo, aborda la planificación, gestión y ejecución de encargos profesionales de traducción mediante programas de traducción asistida —comerciales y libres— para maximizar el reaprovechamiento de recursos multilingües (textos paralelos, memorias de traducción y glosarios). Analiza también las ventajas y los inconvenientes de estas tecnologías y facilita pautas para la evaluación crítica de estas herramientas especializadas.

4º CURSO

Traducción literaria 6 ECTS - Obligatoria

Acerca al alumno a los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de obras de carácter literario. Para ello se abordarán los pasos que integran el proceso de traducción de esta rama de la traducción, los géneros susceptibles de ser traducidos y sus características principales, así como las técnicas más adecuadas para abordar la traducción de estos textos del inglés al español. Asimismo, se incluirán aspectos profesionales propios de los encargos de traducción literaria, así como del perfil del traductor de literario y editorial.

Localización de software y contenido web 6 ECTS - Obligatoria

Dota al estudiante de conocimiento sobre los conceptos teóricos y prácticos básicos de una disciplina que ocupa la mayor cuota de trabajo dentro de la industria de la lengua y que se relaciona con cualquier esfera de la actividad humana dependiente de la informática. La localización, desarrollada en paralelo con

la tecnología de la información, supone una fuente de innovación constante y de desarrollo profesional.

Interpretación consecutiva y de enlace 6 ECTS - Obligatoria

Presenta las bases teórico-prácticas para el desarrollo de la interpretación consecutiva y de enlace. Tras profundizar en el desarrollo y práctica de la técnica de toma de notas, se aplicarán los contenidos teóricos al ejercicio a través de discursos reales que permitan trabajar las habilidades adquiridas. Se profundizará, igualmente, en aspectos relacionados con la profesión, especialmente en lo referente a la interpretación de enlace.

Interpretación simultánea 6 ECTS - Obligatoria

Parte de una base teórico-práctica centrada en el desarrollo de la actividad de la interpretación simultánea y de la preparación previa de los eventos en los que ha de participar el intérprete. Asimismo, se abordan distintos tipos de ejercicios preparatorios y se presentan y desarrollan las distintas habilidades necesarias para el correcto desempeño de la labor interpretativa. Para ello, se trabaja desde la práctica y el feedback constantes.

Edición y maquetación 6 ECTS - Optativa

Otorga una base teórico-práctica para llevar a cabo todas las tareas relacionadas con la maquetación y DTP (desktop publishing), haciendo especial hincapié en aprender a resolver las tareas desempeñadas por un DTP specialist. Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de maquetar desde cero sus propios documentos, así como remaquetar documentos traducidos con herramientas de traducción asistida. Las herramientas que aprenderá a manejar son: InDesign, QuarkXpress, Scribus o LucidPress.

Tratamiento de imágenes 6 ECTS - Optativa

Otorga una base teórico-práctica para llevar a cabo todas las tareas relacionadas con la edición y tratamiento de imágenes, haciendo especial hincapié en aprender a resolver las tareas desempeñadas por un DTP specialist, sobre todo en cuanto a retoques gráficos. Al finalizar la asignatura, el estudiante será capaz de crear documentos gráficos e imágenes desde cero, así como de retocar y reconstruir imágenes no editables con texto incrustado. Las herramientas que aprenderá a manejar son: Photoshop o GIMP.

Creación y gestión de empresas de traducción 6 ECTS - Optativa

Expone la idea de que al saltar al mundo real los nuevos profesionales necesitan complementar sus competencias traductoras y lingüísticas con numerosos aspectos que conforman la realidad del sector nacional e internacional para asegurarse la supervivencia profesional. Por este motivo, permite al estudiante conocer un gran número de estos aspectos que marcan

el proceso desde que se recibe un proyecto de traducción hasta su entrega, más allá

de la propia traducción, así como todas las funciones que componen el funcionamiento de una empresa e inciden en el desarrollo de

dichos proyectos. También permite conocer los requisitos de todo tipo para la creación de una empresa, desde el punto de vista de la empresa misma y del traductor autónomo.

Traducción jurada 1 6 ECTS - Optativa

Propone una aproximación teórica y práctica al ámbito profesional de la traducción jurada, teniendo en cuenta los formalismos requeridos por la ley y las demandas reales del mercado para poder ejercer esta práctica a partir de

la traducción de documentos académicos, notariales y judiciales reale, y de las pautas de traslación de los elementos paratextuales que caracterizan este tipo de textos.

Traducción jurada 2 6 ECTS - Optativa

Fija como objetivo el continuar ahondando en el aspecto práctico de la traducción jurada

y ofrecer así al estudiante la posibilidad de familiarizarse con otros tipos textuales, también muy habituales en el día a día de la profesión, analizando sus principales características y dificultades. Además, estudiará el actual modo de obtención del nombramiento de traductor jurado. Mediante distintos ejemplos prácticos se darán a conocer algunas de las principales asociaciones socioprofesionales existentes en España, las cuales se encargan de orientar a los socios a falta de un colegio profesional que regule la profesión.

Prácticas Académicas externas -6 ECTS - Prácticas

El estudiante podrá poner en práctica todo lo aprendido en el grado y adentrarse en el mundo profesional de la traducción y/o interpretación (jurídica, técnica, editorial, audiovisual, etc.). Las actividades a desarrollar pueden consistir en traducir, interpretar o en realizar tareas paralelas también importantes (revisión, maquetación, búsqueda terminológica, etc.). Cabe destacar que las entidades colaboradoras, en su gran mayoría, se dedican únicamente a la traducción y a la interpretación.

Trabajo fin de grado 6 ECTS - Obligatoria

El trabajo de fin de grado consiste en la planificación y elaboración de un proyecto que permite al estudiante desarrollar competencias y habilidades fundamentales, tales como la capacidad de planificar un proceso, resolver problemas, analizar e interpretar resultados

y defender propuestas mediante una comunicación eficiente. Específicamente podrá tratarse de una traducción de una obra inédita no traducida o de un análisis de una traducción o problema traductológico.

Titulación obtenida

Al finalizar con éxito recibirás una titulación oficial.

Requisitos

Para acceder al programa los interesados deben:

  1. Tener Bachillerato
  2. Acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.
  3. Además, es del todo recomendable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).

Información Adicional

Duración: 1 año

Créditos: 60 ECTS

Fecha de Inicio: 16ª Edición - Abril 2025

Salidas profesionales:

  • Traductor.
  • Mediador lingüístico y cultural.
  • Lexicógrafo.
  • Terminólogo.
  • Gestor de proyectos de traducción.
  • Docente de lenguas.
  • Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos.
  • Lector editorial, redactor, corrector y revisor.
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​