Con este curso de traducción para doblaje de animación adquirirás las habilidades necesarias para enfrentarte a cualquier proyecto de animación infantil, animación preadolecentes y animación para adultos.
Durante el curso verás las características individuales de cada una de ellas y aprenderás a resolver todos los problemas de traducción que pueden surgir en cada caso. Durante la parte práctica del curso trabajarás en la traducción y adaptación de más de 20 series de animación diferentes, cada una de ellas con su estilo propio y sus necesidades particulares. Además, hablaremos de las restricciones a las que nos enfrentamos como traductores audiovisuales en este tipo de proyectos y aprenderás a ajustarte a las peticiones de los clientes. Tus trabajos serán impecables a partir de ahora.
Este curso de traducción para doblaje de series de animación se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Para quién es este curso
Estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de series de animación
Traductores audiovisuales que desean añadir a sus servicios la traducción de series de animación
Cualquier otro estudiante o profesional de la lengua como filólogos, correctores, etc., interesados en esta materia y que cumplan con los requisitos arriba exigidos
Contenidos del curso de traducción para doblaje de series de animación (inglés>español)
Unidad 1. Introducción a la traducción para doblaje
1. Repaso al concepto de traducción audiovisual
2. El doblaje y su proceso
3. Traducción y adaptación para doblaje
4. Estrategias y técnicas de traducción para doblaje
Unidad 2. Particularidades del cine de animación
1. Introducción al cine de animación
2. Características de la traducción del cine de animación
2.1. Los personajes
2.2. El publico
2.3. El lenguaje
2.4. El contenido
Unidad 3. La traducción de contenidos de animación
1. Traducción de animación para un público infantil
1.1. El perfil del espectador
1.2. El análisis de los personajes
2. Traducción de animación para un público preadolescente
2.1. El perfil del espectador
2.2. El análisis de los personajes
3. Traducción de animación para adultos
3.1. El perfil del espectador
3.2 El lenguaje soez
Unidad 4. Materiales y herramientas de trabajo
1. Materiales de trabajo: el guión de doblaje y la imagen
1.1. Características del guión de doblaje
1.2. La imagen
2. Herramientas de trabajo y formatos de entrega
2.1. Procesador de texto vs. hoja de cálculo
2.2. Otros aspectos que decide el cliente
3. La cohesión de los proyectos
3.1. Glosarios
Información Adicional
Requisitos
Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
Tener un excelente dominio del español como lengua materna
Es RECOMENDADO (no obligatorio) contar bien con experiencia previa o con formación especializada en traducción audiovisual de guiones para doblaje y voces superpuestas
Otros cursos