¿Buscas un curso de subtitulación para traductores con el que aprender a subtitular profesionalmente? La creciente necesidad de las empresas, productoras de cine o televisión y agencias de publicidad de crear contenidos audiovisuales para el mercado actual, en el que el vídeo es un referente indiscutible, nos trae la oportunidad de especializarnos como traductores audiovisuales dentro del campo de la subtitulación de películas, documentales, vídeos corporativos, productos de aprendizaje en línea, etc. Aprenderás a crear un proyecto de subtítulos desde cero, a trabajar con diferentes programas de subtitulación como Subtitle Workshop o Aegisub y, lo que es más importante, tendrás una decena de ejercicios basados en casos reales para practicar tus habilidades como subtitulador profesional. Al terminar el curso, podrás ofrecer este servicio a tus clientes sin ningún miedo.
Este curso de subtitulación para traductores se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Lo que conseguirás
Adquirir los conocimientos teóricos que fundamentan la práctica de la subtitulación
Diferenciar la subtitulación de otras modalidades de traducción
Conocer las técnicas y protocolos a seguir en el proceso de subtitulación
Adquirir estrategias específicas para enfrentarse a la adaptación de elementos culturales y otras referencias problemáticas a la hora de traducir subtítulos
Adaptar la traducción a la longitud y duración de cada subtítulo
Aprender a utilizar Subtitle Workshop como software de edición de subtítulos
Aprender a utilizar Aegisub como software de edición de subtítulos
Aprender a utilizar VisualSubSync como software de edición de subtítulos
Aprender a utilizar VirtualDub como editor de vídeo para incrustar subtítulos
Contenidos del curso de subtitulación para traductores
UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
1. El texto audiovisual
2. Introducción a la traducción audiovisual
3. Subtitulación vs. Doblaje
4. Ventajas y desventajas del subtitulado
5. El lenguaje audiovisual
5.1 Planos
5.2 Ángulos de la cámara
5.3 Alturas de la cámara
5.4 Movimientos de la cámara
UNIDAD 2. LA SUBTITULACIÓN COMO MODALIDAD DE TAV
1. La subtitulación y su clasificación
2. La subtitulación interlingüística y sus funciones
2.1 Del código oral al código escrito
2.2 De una lengua a otra
2.3 Funciones de los subtítulos
3. Fases de la subtitulación
4. Particularidades y características de la subtitulación
4.1 Extensión del subtítulo
4.2 Velocidad de lectura
5. Convenciones ortotipográficas
UNIDAD 3. TÉCNICAS DE SUBTITULACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
1. Técnicas de traducción audiovisual
2. Técnicas de subtitulación
3. Adaptación de elementos
4. Problemas lingüísticos
5. Norma estándar, dialectos y registros
UNIDAD 4. SOFTWARE Y FORMATOS DE SUBTITULACIÓN
1. Recursos para el traductor
2. Mejores programas para subtitular y traducir subtítulos
2.1 Gratuitos
2.2 De pago
3. Cómo trabajar en la traducción de subtítulos
3.1 Formatos en subtitulación
3.2 Tipos de encargos según formato
3.3 Subtitle Workshop
3.4 Aegisub
3.5 VirtualSubSync
3.6 Otras herramientas útiles
3.6.1 Reproductores de vídeo y paquetes de códecs
3.6.2 Programas para cambiar formatos
3.6.3 Programas de edición de vídeo
3.6.4 Incrustar subtítulos en vídeo
3.7 YouTube y el subtitulado
Información Adicional
Requisitos
Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología alemana o en cualquier rama lingüística. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
Tener un excelente dominio del alemán como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
Tener un excelente dominio del español como lengua materna
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
Recomendamos usar Windows porque los programas que utilizaremos son para este SO (excepto Aegisub). Lee este artículo sobre utilizar Windows en Mac para más información.
Otros cursos