Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso online (180 h) – Traducción Jurada: profesionalización y práctica EN>ES del centro Trágora

Programa de Curso online (180 h) – Traducción Jurada: profesionalización y práctica EN>ES

Modalidad: Online

Descripción

Una formación práctica tanto para aquellos que ya tienen el título de Traductor-Intérprete Jurado de Inglés y desean reciclarse y mejorar sus traducciones juradas, como para aquellos que, aún no siendo traductores jurados, son traductores jurídicos

Es un curso práctico que surge de la necesidad de reciclaje profesional de los Traductores-Intérpretes Jurados y de aquellos que se dedican a traducir este tipo de documentos. Si eres Traductor-Intérprete Jurado, este curso te servirá tanto para refrescar tus conocimientos sobre la materia, como para practicar con ejercicios basados en casos reales, con diferentes tipos de textos que se suelen traducir (poderes notariales, certificados de notas, etc.) y ofrecer a tus clientes la mejor calidad posible. Si no eres Traductor-Intérprete Jurado, pero estás interesado en conocer esta profesión y prepararte para cuando comiences tu carrera profesional, o simplemente quieres practicar la traducción de este tipo de documentos, la práctica será tu mejor aliado. ¡En cualquier caso, este es tu curso!

Aunque en los últimos años la traducción jurada cada vez ha ido adquiriendo más notoriedad, gracias a la difusión de la profesión del Traductor-Intérprete Jurado por parte de varias asociaciones, universidades, organización de congresos, seminarios y charlas de traducción, hoy en día continúa tratándose de una labor muy desconocida tanto para el público en general como para los propios Traductores-Intérpretes Jurados que, una vez superado el examen, no conocen los entresijos de la profesión por falta de experiencia o debido a una formación de baja calidad. Asimismo, aunque se impartan asignaturas de traducción jurídica o económica en la carrera de Traducción e Interpretación, los contenidos impartidos tienen siempre un carácter mayormente teórico. De ahí que muchos traductores jurados carecen de una formación práctica especializada en traducción jurada y de un acercamiento directo a la vida real de la profesión del traductor jurado.

Por ello, este curso pretende ser una herramienta eficaz para dar una visión práctica del día a día de un traductor jurado y prepararle para la práctica profesional. ¿Qué diferencia hay entre traducción jurada y jurídica? ¿Qué caracteriza a una traducción jurada? ¿Qué tipo de textos pueden requerir una traducción jurada? ¿Qué normas hay que seguir para realizar una traducción jurada? ¿Quién la solicita? El alumno conocerá, de primera mano, todas las respuestas a estas preguntas y se enfrentará a numerosos problemas de traducción mediante ejercicios prácticos de traducción de documentos de todo tipo: testamentos, sentencias, escrituras, documentos académicos, demandas, certificados de matrimonio, defunción y nacimiento, etc.

La traducción jurada es un servicio muy demandado debido a la globalización. Cualquier persona que viaje al extranjero para buscar trabajo deberá solicitar traducciones juradas de varios documentos, como títulos académicos o certificados de antecedentes penales, por ejemplo. Otro posible cliente puede ser un notario que necesite la traducción jurada de un testamento o un contrato de compra-venta. Como ves, los documentos que pueden necesitar una traducción jurada son muy variados, por lo que es necesaria una buena formación para conocer tanto las características propias de estos textos como las de la traducción jurada.

Este curso de traducción jurada se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con una tutora experta de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, la tutora te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.

Objetivos del curso

Profundizar en el conocimiento de los sistemas jurídicos anglosajón y español, así como en el lenguaje jurídico, legal y empresarial empleado en cada uno.

Conocer las diferencias existentes entre el inglés británico y el inglés americano, así como el uso de esta lengua por hablantes no nativos procedentes de otros países.

Analizar el trabajo de la figura del Traductor-Intérprete Jurado, su nombramiento, funciones y competencias, historia de la profesión y ámbito laboral.

Reflexionar sobre el mercado de trabajo actual y las principales áreas de actuación.

Familiarizarse con los diferentes tipos textuales existentes en traducción jurada y sus características fundamentales.

Analizar las principales dificultades y problemas de traducción que presentan los documentos jurídicos, empresariales, académicos y notariales.

Aprender las estrategias necesarias para abordar y resolver las dificultades y problemas que se nos planteen.

Realizar 22 ejercicios prácticos reales con el fin de adquirir mayores competencias y destrezas a la hora de traducir este tipo de documentos.

Temario

Contenidos del curso de traducción jurada

UNIDAD 1. LA TRADUCCIÓN JURADA

Esta unidad es una introducción a la traducción jurada. Veremos qué es, cómo ha evolucionado en España a lo largo del tiempo, cuáles son las características del Traductor-Intérprete Jurado, cómo se obtiene el nombramiento, en qué se diferencia una traducción jurada de una traducción simple, qué es la Oficina de Interpretación de Lenguas, etc. Además, veremos las pautas que se siguen a la hora de hacer traducciones juradas, es decir, qué elementos se traducen y qué otros no se traducen, y hablaremos sobre el mercado de la traducción jurada.

1. Definición de traducción jurada

2. La evolución de la traducción jurada en España

3. La Oficina de Interpretación de Lenguas

4. Características de la figura del Traductor-Intérprete Jurado

5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado

6. El sello, la certificación y el carné del Traductor-Intérprete Jurado

7. Las características de una traducción jurada y la traducción de sus elementos

8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada

9. Presentación de una traducción jurada

10. La Apostilla de La Haya

11. Las tarifas de traducción jurada

12. Mitos entorno a la profesión del Traductor-Intérprete Jurado

UNIDAD 2. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS: EL DERECHO OCCIDENTAL Y EL <em>COMMON LAW</em>

Esta unidad es muy importante a la hora de enfrentarnos a una traducción jurada, ya que trata las características de los dos ordenamientos jurídicos en los que se enmarcarán la mayoría de los textos que traduzcamos: el Derecho occidental y el Common Law. Veremos qué diferencias existen entre ambos ordenamientos, qué órdenes jurisdiccionales incluyen y qué elementos constituyen el Derecho civil y el Derecho penal en cada uno de ellos, contemplando las diferencias existentes entre el Derecho inglés y el norteamericano.

1. El Derecho continental

2. El Derecho anglosajón

3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho anglosajón

4. Los órdenes jurisdiccionales

4.1 Los tribunales ingleses

4.2 Los tribunales norteamericanos

4.3 Los tribunales españoles

5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el Derecho penal

5.1 Elementos del Derecho civil inglés

5.2 Los elementos del Derecho penal inglés

5.3 Los elementos del Derecho civil norteamericano

5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano

5.5 Los elementos del Derecho civil español

5.6 Los elementos del Derecho penal español

UNIDAD 3. EL INGLÉS Y EL ESPAÑOL EMPLEADO POR LOS JURISTAS

En esta unidad estudiaremos las características del inglés y del español empleado por los juristas, como los latinismos, galicismos, eufemismos o redundancias, los rasgos lingüísticos y léxico-estilísticos, aquellos empleados para subrayar la autoridad, etc. Para entender mejor estas características, veremos ejemplos claros de cada una de ellas.

1. Características del español jurídico

1.1 Rasgos empleados para subrayar la objetividad

1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y la univocidad

1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad

1.4 Rasgos léxico-estilísticos

2. Características del inglés jurídico

2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos

2.2 Rasgos lingüísticos

2.3 Rasgos léxico-estilísticos

UNIDAD 4. TIPOS DE DOCUMENTOS Y CLIENTES

En esta unidad veremos cuáles son los documentos para los que se suele pedir una traducción jurada (contratos, demandas, documentos académicos, etc.) y cuáles son sus principales destinatarios. Esta unidad es muy importante para conocer el entorno en el que se mueve un Traductor-Intérprete Jurado y para darte cuenta de la amplia variedad de documentos que se prestan a la traducción jurada.1. El traductor como mediador intercultural. Las referencias culturales

1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado

2. Destinatarios de los documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado

UNIDAD 5. LOS DOCUMENTOS PERSONALES

En esta unidad nos centramos en la traducción de documentos personales. Para poder hacer frente a estos textos, necesitas conocer cómo son los Registros Civiles de España, Reino Unido y Estados Unidos: características, similitudes y diferencias, por lo que será el primer punto de la unidad. Posteriormente, veremos qué características presentan estos documentos y qué dificultades nos plantean.

1. Características de los Registros Civiles en España, Reino Unido y Estados Unidos

2. Principales características y dificultades de los documentos personales

UNIDAD 6. LOS DOCUMENTOS ACADÉMICOS

En esta unidad estudiaremos los documentos académicos. Aparentemente son sencillos, pero nada más lejos de la realidad. Debido a las diferencias en los sistemas educativos de cada país, estos documentos pueden entrañar grandes dificultades, por lo que veremos las particularidades y diferencias de los sistemas educativos de España, Reino Unido y Estados Unidos y, después, seguiremos con las características y dificultades de este tipo de textos.

1. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos

1. 1 Sistema educativo en España 1.2 Sistema educativo en Reino Unido 1.3 Sistema educativo en Estados Unidos 2. Principales características y dificultades de los documentos académicos

UNIDAD 7. LOS DOCUMENTOS EMPRESARIALES

En esta unidad hablaremos de los documentos empresariales. Para conocer mejor estos documentos, necesitas saber qué sociedades existen en España, Reino Unido y Estados Unidos, sus características y el proceso de constitución de cada país. Después, como en las unidades anteriores, veremos las principales características y dificultades de los documentos empresariales.

1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y Estados Unidos y sus características

1.1 Sociedades mercantiles en España

1.2 Sociedades mercantiles en Reino Unido

1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos

2. Constitución de una sociedad en España, Reino Unido y Estados Unidos

2.1 Constitución de una sociedad en España

2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido

2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos

3. Principales características y dificultades de los documentos empresariales

UNIDAD 8. LOS DOCUMENTOS JUDICIALES

Esta unidad se centra en la traducción de documentos judiciales. El término «judicial» crea bastante confusión, por lo que hablaremos de la figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado. También hablaremos de las características de una figura fundamental en este tema: el abogado. Veremos qué tipos de abogados existen en Reino Unido, Estados Unidos y España y cómo se accede a esta profesión en cada país. Posteriormente, trataremos las características y dificultades de estos documentos.

1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado

2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos

2.1 La figura del abogado en Reino Unido

2.2 La figura del abogado en Estados Unidos

2.3 La figura del abogado en España

3. Principales características y dificultades de los documentos judiciales

UNIDAD 9. LOS DOCUMENTOS NOTARIALES

En esta unidad hablaremos de los documentos notariales. Veremos cómo es la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos (características, estudios necesarios, etc.), y cuáles son las características de estos documentos, además de las dificultades que entrañan a la hora de traducir. Todo esto lo pondrás en práctica con los ejercicios.

1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos

1.1 Fedatario público en España

1.2 Fedatario público en Reino Unido

1.3 Fedatario público en Estados Unidos

2. Principales características y dificultades de los documentos notariales

UNIDAD 10. LOS DOCUMENTOS NEGOCIALES

Esta unidad se centra en los documentos negociales. Son aquellos documentos que involucran a varias partes, como los contratos o los testamentos, entre otros. Veremos sus características y dificultades. También podrás comprobar que algunos de estos documentos son documentos notariales, y es que las diferentes profesiones del ámbito jurídico están muy relacionadas.

1. Principales características y dificultades de los documentos negociales

1.1 El testamento

1.2 Los contratos

Información Adicional

Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o licenciado en cualquier otra rama del conocimiento. En caso de no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.

Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)

Tener un excelente dominio del español como lengua materna

No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto

Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​