Con este curso de localización de software y aplicaciones móviles adquirirás las habilidades necesarias para dedicarte a este sector en continua expansión. Comenzaremos conociendo de primera mano el sector de la localización, los tipos de clientes y distinguiremos entre los proveedores y los profesionales que participan en el proceso de localización de un programa informático. Continuaremos dando especial importancia a la gestión de proyectos de localización dentro de las empresas, para que sepas en qué etapa del ciclo de localización participarás como profesional de la traducción. Analizaremos detenidamente los componentes de un programa informático y veremos en detalle los diferentes tipos de textos a los que te enfrentarás en tu carrera. Además, te enseñaremos a utilizar las herramientas más habituales en este sector: SDL Passolo y Catalyst, dos herramientas de localización profesional que debes conocer en profundidad para trabajar con paquetes de localización, repasaremos las herramientas de traducción asistida y de control de calidad más utilizadas por los traductores de programas informáticos. Terminaremos el curso adentrándonos en la localización de aplicaciones móviles, conociendo el sector y las tipologías textuales más comunes dentro de este sector.
Este curso de localización de software y aplicaciones móviles se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Objetivos del curso
Conocer y comprender la diferencia entre traducción y localización, así como otros conceptos básicos como el de internacionalización y globalización
Conocer el proceso de localización de un programa informático y las partes de las que consta
Familiarizarse con la interfaz de un software o programa informático y las técnicas para su traducción
Conocer los diferentes formatos en los que podemos recibir los archivos de un proyecto de localización de software para traducir
Conocer qué es una herramienta de localización de software y en qué se diferencia de una herramienta de traducción asistida
Practicar el uso de algunas herramientas de localización de Software como Passolo y Catalyst
Adquirir las habilidades y utilizar las técnicas de traducción de software gracias a la realización de más de 20 ejercicios prácticos
Adentrarte en el sector de la localización de aplicaciones móviles y hacer frente a la traducción de una aplicación para dispositivos móviles
Saber cuál es la situación actual de la localización y ver cómo está evolucionando y cuál puede ser su futuro
Contenidos del curso de localización de software
UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LA LOCALIZACIÓN
1. El software en contexto
2. El acrónimo GILT
2.1 Globalización
2.2 Internacionalización
2.3 Localización
2.4 Traducción
3. La localización de software
4. La industria de la localización
4.1 Proveedores dentro de la industria de la localización
4.2 Profesionales dentro de la industria de la localización
5. Perspectivas profesionales de la localización
UNIDAD 2. LA GESTIÓN DE PROYECTOS DE LOCALIZACIÓN
1. El ciclo de localización
1.1 La gestión de proyectos
1.2 El trabajo de los ingenieros informáticos
1.3 El papel del traductor en el proceso de localización
1.4 Gestión terminológica
1.5 La calidad: CC y QA
1.6 Desktop Publishing
1.7 Testeo lingüístico y funcional
UNIDAD 3. ELEMENTOS LOCALIZABLES DE UN SOFTWARE
1. La interfaz gráfica de usuario
2. Elementos localizables de la interfaz
3. Localización de los archivos de recursos
4. La localización de archivos binarios
5. Tipos de archivos de intercambio
6. La traducción de la interfaz de usuario
7. Consejos de traducción de la interfaz
UNIDAD 4. DOCUMENTACIÓN, WEB Y AYUDA EN LÍNEA
1. La documentación de un programa informático
2. La página web del programa informático
3. La ayuda en línea
4. Consejos para la traducción de la documentación
UNIDAD 5. HERRAMIENTAS DE LOCALIZACIÓN
1. Herramientas de localización de software
1.1 Catalyst y Passolo
1.2 RC WinTrans, Multilizer y Sisulizer
1.3 Editores de recursos
2. Herramientas de traducción asistida
2.1 SDL Trados Studio
2.2 memoQ
2.3 Wordfast
3. Herramientas de gestión terminológica
4. Herramientas de control de calidad
4.1 Xbench
4.2 QA Distiller
UNIDAD 6. LA LOCALIZACIÓN DE APLICACIONES MÓVILES
1. Especialidades dentro del mercado de la localización
1.1 Localización de videojuegos
1.2 Localización de sitios web
2. Clasificación de aplicaciones para móviles
3. La localización de aplicaciones móviles
3.1 Formatos de archivos traducibles
4. La traducción de aplicaciones móviles
5. La TA y el crowdsourcing en aplicaciones móviles
Información Adicional
Requisitos
Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación. En caso contrario, tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo y del español como lengua materna.
Contar con un ordenador con el sistema operativo Windows (o una partición). Lee este artículo sobre utilizar Windows en Mac para más información.
Trabajaremos con las demos de los programas mencionados en el contenido, no las instales hasta que comience el curso.
No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.
Otros cursos