Temario
El mercado audiovisual está en continua expansión por su relación con las nuevas tecnologías, por ser una fuente de ocio inagotable y por ser el formato favorito para la industria publicitaria. Si eliges esta especialidad. ¡,Acertarás!
En este curso descubrirás las distintas fases de la traducción audiovisual, a partir de diversos formatos y realizando distintas funciones.
Experimentarás las principales técnicas utilizadas por traductores y revisores profesionales.
Aprenderás a aprovechar la variada oferta actual de herramientas para el proceso de preparación, traducción y revisión de material audiovisual. Podrás conocer los principales formatos y practicar con herramientas libres. Crearemos vídeos finales a partir de aplicaciones gratuitas como Aegisub, SubtitleWorkshop y VisualSubSync. En total, trabajaremos con unas diez herramientas de edición de vídeo, creación de subtítulos, revisión e incrustación.
Con la tecnología adecuada y las estrategias profesionales para ofrecer una traducción totalmente funcional, no habrá texto que se te resista.
¡,Da el primer paso para convertirte en un profesional de la traducción audiovisual!
Este curso también se imparte en la combinación FR-ES
Objetivos:
Conocer las distintas modalidades integradas en la traducción audiovisual y los distintos servicios que se pueden ofertar.
Saber distinguir las características del subtitulado con respecto a otras modalidades.
Conocer el proceso de subtitulado de una obra audiovisual: ser capaz de crear un archivo original, traducir y revisar un archivo ajustado y llevar a cabo el control de calidad del material.
Reconocer los formatos tipo de la industria audiovisual y realizar conversiones entre ellos.
Desarrollar un proyecto de subtitulado con software privativo y libre: lectura, creación de subtítulos, integración de subtítulos, ajuste, etc.
Reproducir las técnicas y estrategias utilizadas por los profesionales del subtitulado y crear tus propias estrategias a partir del material de trabajo.
Conocer la industria audiovisual y el mercado de trabajo actual del traductor audiovisual y perfiles afines.
Dirigido a:
Traductores profesionales que deseen especializarse en subtitulado.
Recién licenciados y estudiantes de traducción que deseen iniciar su carrera en un mercado en continua expansión.
Temario
Módulo 1: Introducción
La Traducción audiovisual: un mercado en expansión
Clasificación y descripción de servicios:
Subtitulado
Doblaje
Subtitulado para sordos
Audiodescripción
Rehablado
Voice-Over
Half-Dubbing
Géneros audiovisuales:
Cine
Televisión y DVD
Videojuegos
Publicidad
Material corporativo
Práctica 1
Módulo 2: El proceso de subtitulado de una obra audiovisual
Creación del archivo maestro:
A partir del original
Creación original con pautado (spotting)
Traducción
Revisión
Control de calidad
Control de calidad de imagen
Control de calidad con visionado
Recomendaciones para un proceso efectivo de creación de una obra audiovisual subtitulada
Práctica 2
Módulo 3: El subtitulado y sus formatos
¿,En qué formatos se suele trabajar dentro de la industria de la audiovisual?
Subtitulado desde cero o a partir de un archivo localizado o un guión: diferencias clave
Conversión de formatos audiovisuales
Práctica 3
Módulo 4: La parte técnica: software para el subtitulado y programas accesorios
Software privativo, software libre y software propio de las empresas de creación y distribución audiovisual
Clasificación de los programas por tareas y funciones
Lectura de guiones y subtítulos
Creación y escritura de subtítulos
Integración de subtítulos en un vídeo
Conversión de formatos
Control de calidad: reproductores de vídeo y editores de vídeo
Otros accesorios útiles: paquetes de códecs, paquetes de subtítulos para practicar la revisión y el control de calidad, software para la copia de seguridad de vídeo, programas de ajuste de subtítulos.
Práctica 4
Módulo 5: La parte creativa: técnicas de traducción para subtítulos
La limitación de caracteres y la segmentación entre líneas
Inserts en la imagen: títulos, gráficas, carteles y leyendas
La oralidad: diálogos, voces en off y canciones
Una lengua propia: el español neutro, el dubbese y los regionalismos en la traducción de subtítulos
Las referencias culturales: imagen y texto
El humor y el malhumor: risas e insultos
Las convenciones ortotipográficas
Las variables de formato en programas de subtitulado
Práctica 5
Módulo 6: El mercado del subtitulado: perfiles y empresas
Orientaciones generales
Análisis de las demandas de empleo
El fansub y las prácticas de subtitulado
Práctica 6
Módulo 7: La caja de herramientas del traductor-subtitulador
Recursos lingü,ísticos y culturales: generales y específicos
Recursos informáticos: todo lo necesario para subtitular
Bibliografía básica del subtitulador
Práctica 7
Práctica final de curso