Menú
¡Llama gratis! 900 264 357

Curso de traducción audiovisual: subtitulado del centro Aula Sic

Programa de Curso de traducción audiovisual: subtitulado

Modalidad: Online
Duración 40

Temario

El mercado audiovisual está en continua expansión por su relación con las nuevas tecnologías, por ser una fuente de ocio inagotable y por ser el formato favorito para la industria publicitaria. Si eliges esta especialidad. ¡,Acertarás!



En este curso descubrirás las distintas fases de la traducción audiovisual, a partir de diversos formatos y realizando distintas funciones.

Experimentarás las principales técnicas utilizadas por traductores y revisores profesionales.

Aprenderás a aprovechar la variada oferta actual de herramientas para el proceso de preparación, traducción y revisión de material audiovisual. Podrás conocer los principales formatos y practicar con herramientas libres. Crearemos vídeos finales a partir de aplicaciones gratuitas como Aegisub, SubtitleWorkshop y VisualSubSync. En total, trabajaremos con unas diez herramientas de edición de vídeo, creación de subtítulos, revisión e incrustación.

Con la tecnología adecuada y las estrategias profesionales para ofrecer una traducción totalmente funcional, no habrá texto que se te resista.

¡,Da el primer paso para convertirte en un profesional de la traducción audiovisual!

Este curso también se imparte en la combinación FR-ES





Objetivos:



Conocer las distintas modalidades integradas en la traducción audiovisual y los distintos servicios que se pueden ofertar.

Saber distinguir las características del subtitulado con respecto a otras modalidades.

Conocer el proceso de subtitulado de una obra audiovisual: ser capaz de crear un archivo original, traducir y revisar un archivo ajustado y llevar a cabo el control de calidad del material.

Reconocer los formatos tipo de la industria audiovisual y realizar conversiones entre ellos.

Desarrollar un proyecto de subtitulado con software privativo y libre: lectura, creación de subtítulos, integración de subtítulos, ajuste, etc.

Reproducir las técnicas y estrategias utilizadas por los profesionales del subtitulado y crear tus propias estrategias a partir del material de trabajo.

Conocer la industria audiovisual y el mercado de trabajo actual del traductor audiovisual y perfiles afines.





Dirigido a:



Traductores profesionales que deseen especializarse en subtitulado.

Recién licenciados y estudiantes de traducción que deseen iniciar su carrera en un mercado en continua expansión.





Temario



Módulo 1: Introducción

La Traducción audiovisual: un mercado en expansión

Clasificación y descripción de servicios:

Subtitulado

Doblaje

Subtitulado para sordos

Audiodescripción

Rehablado

Voice-Over

Half-Dubbing

Géneros audiovisuales:

Cine

Televisión y DVD

Videojuegos

Publicidad

Material corporativo

Práctica 1



Módulo 2: El proceso de subtitulado de una obra audiovisual

Creación del archivo maestro:

A partir del original

Creación original con pautado (spotting)

Traducción

Revisión

Control de calidad

Control de calidad de imagen

Control de calidad con visionado

Recomendaciones para un proceso efectivo de creación de una obra audiovisual subtitulada

Práctica 2



Módulo 3: El subtitulado y sus formatos

¿,En qué formatos se suele trabajar dentro de la industria de la audiovisual?

Subtitulado desde cero o a partir de un archivo localizado o un guión: diferencias clave

Conversión de formatos audiovisuales

Práctica 3



Módulo 4: La parte técnica: software para el subtitulado y programas accesorios

Software privativo, software libre y software propio de las empresas de creación y distribución audiovisual

Clasificación de los programas por tareas y funciones

Lectura de guiones y subtítulos

Creación y escritura de subtítulos

Integración de subtítulos en un vídeo

Conversión de formatos

Control de calidad: reproductores de vídeo y editores de vídeo

Otros accesorios útiles: paquetes de códecs, paquetes de subtítulos para practicar la revisión y el control de calidad, software para la copia de seguridad de vídeo, programas de ajuste de subtítulos.

Práctica 4



Módulo 5: La parte creativa: técnicas de traducción para subtítulos

La limitación de caracteres y la segmentación entre líneas

Inserts en la imagen: títulos, gráficas, carteles y leyendas

La oralidad: diálogos, voces en off y canciones

Una lengua propia: el español neutro, el dubbese y los regionalismos en la traducción de subtítulos

Las referencias culturales: imagen y texto

El humor y el malhumor: risas e insultos

Las convenciones ortotipográficas

Las variables de formato en programas de subtitulado

Práctica 5



Módulo 6: El mercado del subtitulado: perfiles y empresas

Orientaciones generales

Análisis de las demandas de empleo

El fansub y las prácticas de subtitulado

Práctica 6



Módulo 7: La caja de herramientas del traductor-subtitulador

Recursos lingü,ísticos y culturales: generales y específicos

Recursos informáticos: todo lo necesario para subtitular

Bibliografía básica del subtitulador

Práctica 7

Práctica final de curso
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​