Temario
Certificado Project Manager con SDL Trados Studio.
La rentabilidad en traducción está directamente relacionada con la gestión de proyectos.
Para obtener resultados rentables en un proyecto de traducción es imprescindible resolver eficazmente los siguientes procesos:
La gestión de formatos de origen
La gestión de flujos de trabajo
Los procesos de control de calidad
Los procesos de análisis económico de proyectos
El manejo de procesos mixtos de traducción asistida y traducción automática
El control de elementos en la externalización de traducciones
Para participar en este curso es preciso tener un dominio básico del programa. Los conocimientos previos necesarios se imparten en el curso de SDL Trados Studio de nivel inicial.
Objetivos:
Obtener los conocimientos necesarios para el manejo de todo tipo de documentos, la determinación de los flujos de trabajo óptimos y la preparación de los distintos elementos que inician y finalizan un proceso de traducción.
Dirigido a:
Traductores freelance en activo.
Traductores en activo que opten a un puesto de gestión de proyectos.
Traductores en activo que deban coordinar proyectos de traducción (internos y externos).
Técnicos de otras especialidades que gestionen flujos de documentación plurilingü,e.
Responsables de externalización de traducciones en empresas.
Temario
Unidad formativa 1: La traducción automática
La traducción automática puede ser uno de los factores más determinantes de la productividad en un entorno de traducción. Que ese factor incremente la productividad y que sea causa de su decremento depende del enfoque que otorguemos al uso de estos recursos.
Esta unidad formativa permite conocer los distintos tipos de traducción automática existentes y aprender a aplicarla de forma efectiva en un entorno automatizado de traducción.
La traducción automática
Desarrollo de la traducción automática
Traducción basada en reglas
Traducción basada en analogías
La traducción automática en Google y Yahoo
La traducción automática en un proyecto EAT
La traducción automática y la obtención de terminología
La calidad de los traductores automáticos
Métricas de calidad de los traductores automáticos
Los costes de la traducción automática
Unidad formativa 2: Los proyectos de traducción
El diseño básico de las herramientas de traducción asistida actuales se enfoca más a la consideración de la traducción bajo el prisma de un proyecto que en la simple traducción de documentos individuales.
Esta unidad formativa ha sido diseñada para profundizar en la gestión de proyectos de traducción con SDL Trados Studio y en el uso y gestión básica de memorias de traducción.
Generación de un proyecto de traducción
Modificación de parámetros del proyecto
Las tipologías de los documentos
Fusiones de archivos
PerfectMatch
Procesos por lotes
Elementos adicionales
Memorias de traducción
Gestión de uso de memorias de traducción
Diccionarios AutoSuggest
Bases de datos terminológicas
Autotextos
Introducción a los procesos de control de calidad
Unidad formativa 3: Control de calidad
En esta unidad formativa se establecen las pautas de trabajo para la realización de los diferentes procesos de control de calidad que incorpora SDL Trados Studio.
El control de calidad en SDL Trados Studio
Quality control & Quality Assurance
Tipos de verificación
QA Checker
Verificador de terminología
Perfiles de verificación
Expresiones regulares aplicadas al control de calidad
El flujo de información en el control de calidad
Unidad formativa 4: Gestión y traducción de documentos HTML y XHTML
Cada formato de documento tiene sus características especiales. En las siguientes unidades formativas conoceremos las características que presentan cada tipo de documentos desde el punto de vista de SDL Trados Studio y aprenderemos cómo enfocar los problemas que pueden aparecer con la finalidad de encarar la traducción de cada tipo de documentos con seguridad.
El lenguaje de marcas HTML
La variante XHTML
Características del lenguaje
Elementos traducibles
Configuración de documentos HTML y XHTML en SDL Trados Studio
Unidad formativa 5: Gestión y traducción de documentos XML
El lenguaje de marcas XML
Características del lenguaje
Elementos traducibles
Configuración de documentos XML en SDL Trados Studio
Unidad formativa 6: Gestión y traducción de documentos Indesign
Los documentos Adobe InDesign
Características de los documentos
Configuración de documentos Adobe InDesign en SDL Trados Studio
Unidad formativa 7: Gestión y traducción de documentos SDL Trados 2007
En esta unidad se estudiarán las técnicas y los conocimientos necesarios para gestionar documentos traducidos con SDL Trados Workbench y MS-Word o con la herramienta de edición TagEditor.
Documentos SDL Trados 2007
Documentos bilingü,es de MS-Word
Documentos TagEditor
Traducción de documentos SDL Trados 2007
Reutilización de documentos SDL Trados 2007
Características de configuración de documentos SDL Trados 2007 en SDL Trados Studio
Unidad formativa 8: Gestión y traducción de documentos MS-Office
Los documentos Microsoft Office
Características de los documentos
Configuración de documentos Microsoft Office en SDL Trados Studio
Unidad formativa 9: Gestión y traducción de documentos PDF
El formato PDF
Características de los documentos PDF
Configuración de documentos PDF en SDL Trados Studio
Unidad formativa 10: Gestión y traducción de documentos TXT, TAB y CSV
Los formatos TXT, TAB y CSV
Características de los documentos TXT, TAB y CSV
Configuración de documentos TXT, TAB y CSV en SDL Trados Studio
Unidad formativa 11: Gestión de memorias de traducción
Las memorias de traducción son el acumulado de las todas traducciones de realizadas. Su gestión y mantenimiento es una tarea de vital importancia para que sean totalmente operativas y presenten rendimientos correctos.
En esta unidad formativa aprenderemos a aplicar las técnicas de mantenimiento y gestión de las memorias de traducción.
Creación de memorias de traducción
Actualización de memorias de traducción de versiones anteriores
Depurado de memorias
Búsqueda con reemplazo
Expresiones regulares
Filtrado de memorias de traducción
Importación y exportación de memorias de traducción
El estándar TMX
Unidad formativa 12: Alineación de documentos
En esta unidad formativa aprederemos cómo generar memorias de traducción a partir de documentación ya traducida.
Mecánica de la alineación de documentos
Crear memorias a partir de textos bilingü,es
Consejos prácticos para la alineación
Unidad formativa 13: Presupuestos con SDL Trados Studio
El objetivo de esta unidad formativa es aprender a valorar costes y cargas de trabajo a partir de la realización práctica de presupuestos, contemplando las principales de casuísticas reales de los proyecto de traducción.
Elementos de la información
Herramientas de conteo
El análisis según SDL Trados Studio
Interpretación de resultados
Unidad formativa 14: Creación de paquetes en SDL Trados Studio
Un paquete de SDL Trados Studio no es más que un archivo comprimido en el que se compactan todos los elementos necesarios, a criterio del gestor, para realizar la traducción. Sin embargo es algo más que un simple archivo comprimido, ya que contiene determinados elementos que facilitan la gestión y la manipulación del encargo.
En esta unidad aprenderemos a crear paquetes de traducción con SDL Trados Studio y a recuperar la información de dichos paquetes un vez que han sido traducidos o revisados.
Los elementos de un entorno de traducción
Creación de un paquete
Reintroducción de un paquete de retorno
Unidad formativa 15: Configuración del programa
Esta unidad nos permitirá comprender el modo de trabajar y los porqués de determinadas funciones del programa y saber cómo configurarlo para adaptarlo a nuestro entorno particular de trabajo y a las características cambiantes del mismo. Supondrá mejorar nuestra productividad al facilitarnos el día a día con el programa.
Los entornos de trabajo
Abrir para traducir
Abrir para revisar
Abrir para cerrar
Opciones de edición
La ventana de edición
Las opciones AutoSuggest
La configuración de colores y los atajos de teclado
Otras características de configuración