Menú

Maestría Oficial en Traducción Editorial | Grupo Planeta del centro VIU Latam Universidad Internacional de Valencia

Programa de Maestría Oficial en Traducción Editorial | Grupo Planeta

Modalidad: Online

Descripción

No lo pienses más: serás formado por un equipo de expertos en activo, incluyendo traductores y escritores galardonados. ¡Únete a nosotros y adéntrate en el fascinante mundo de la Traducción Editorial!

La traducción editorial incluye textos encargados por editores para su publicación, siendo fundamental en el mercado hispanohablante. Esta maestría, en colaboración con el Grupo Editorial Planeta, te proporcionará los conocimientos y habilidades necesarios para construir una carrera en la traducción editorial, facilitando tu interacción con los profesionales del sector.

¿Por qué somos Únicos?

Esta maestría te permitirá desarrollar las competencias que caracterizan al traductor literario:

  1. Competencia lingüístico-comunicativa en ambas lenguas: incluye el análisis lingüístico contrastivo, el análisis textual y la interpretación de textos en diferentes géneros.
  2. Competencia de transferencia: recepción del texto, origen y competencia de producción.
  3. Competencia extralingüística: conocimientos teóricos sobre traducción literaria, conocimientos culturales.
  4. Competencia profesional e instrumental: mercado laboral, conocimiento y uso de fuentes de documentación y nuevas tecnologías.

Te formarás como un profesional especializado en traducción editorial. El programa se estructura en dos bloques complementarios: uno teórico y general sobre el sector, y otro práctico, enfocado en la formación específica según los géneros literarios.

A quién va dirigido

Este programa está dirigido a profesionales del sector que deseen actualizar sus conocimientos.

Objetivos

El objetivo del programa es proporcionarle al estudiante las habilidades necesarias para traducir en el ámbito editorial, utilizando una metodología colaborativa. Te especializarás en la traducción de géneros editoriales populares, como guías, materiales didácticos y libros de cocina. Desarrollarás creatividad literaria para realizar traducciones precisas que respeten los matices del texto original. Además, tendrás la oportunidad de ampliar tus opciones profesionales en el sector editorial, con asignaturas que te permitirán especializarte en áreas como corrección, lectura y edición de textos.

Temario

Teoría e historia de la traducción literaria 6 ECTS - Obligatoria

Ofrece una introducción a los principios teóricos de base en materia de traductología y traducción literaria. Aborda, desde un punto de vista teórico-reflexivo, los principales conceptos de la disciplina, con un énfasis particular en temas de recepción y literatura comparada. Además, presenta diferentes métodos de análisis de traducciones literarias.

Edición y corrección en la traducción literaria 6 ECTS - Obligatoria

Otorga herramientas teórico-prácticas para una adecuada corrección ortotipográfica y de estilo en diversos ámbitos, con especial atención al literario. A su vez, focaliza en los procesos y terminología de la edición de textos, así como

en los programas que permiten su maquetación digital profesional. Finalmente, ofrece recursos para el análisis y la valoración de la calidad de  la traducción y de la escritura.

La traducción como escritura creativa 6 ECTS - Obligatoria

Pretende dotar de conocimientos lingüísticos y técnicas al estudiante para que, como futuro traductor, sea capaz de escribir en cualquier estilo y sobre cualquier temática, época o lugar. Mediante ejercicios de análisis de textos literarios, y desde el punto de vista de la escritura creativa, el alumno aprenderá a reconocer su estilo y sus recursos literarios, así como a reproducirlos de la forma más fiel posible.

El traductor editorial profesional 6 ECTS - Obligatoria

Muestra el ámbito en el que va a desarrollarse la profesión. Toma como base la ley de propiedad intelectual, analiza diferentes tipos de contrato (derechos y obligaciones del traductor), deberes fiscales a los que está sujeto el oficio (evoluciones en el futuro estatuto del artista), asociaciones y subvenciones españolas y europeas, estrategias para entrar en el mercado editorial, así como herramientas para el ejercicio de la profesión y funcionamiento interno de las editoriales.

La traducción en ensayo (inglés/español) 6 ECTS - Optativa

Permite profundizar en las especificidades de un género que tiene más representación de la que en un principio podría imaginarse. Ahonda en el ensayo como género por excelencia para la transmisión de ideas y conocimientos de los más diversos campos de las humanidades y, en cierta medida, de las ciencias. Con ejemplos de obras tan diversas como: los ensayos filosóficos, que ponen de relevancia las ideas que han transmitido numerosos pensadores a lo largo de la historia, o los ensayos periodísticos, que permiten profundizar en temas propios del periodismo de investigación.

La traducción de novela (inglés/español) 6 ECTS - Optativa

Con un formato eminentemente práctico, el estudiante trabajará narraciones de distinto tipo (infantil, juvenil y para adulto) con el objetivo de adquirir experiencia y soltura a la hora de abordar este tipo de traducciones. Además, dotará al alumno del conocimiento necesario sobre los tipos de novela y las técnicas de traducción aplicables, otorgando prioridad al aprendizaje de la traducción de una novela mediante su práctica continua y variada.

La traducción en verso y la traducción teatral (inglés/español) 6 ECTS - Optativa

Permite que el estudiante se adentre en la traducción de los textos poéticos y teatrales del inglés al español. Analiza las características de estos textos y qué aspectos los diferencian de otros textos literarios, así como analiza también las técnicas y estrategias de traducción más utilizadas. De igual manera revisa diferentes enfoques, límites y posibilidades de la traducción de poesía y teatro, sin perder de vista las tendencias del mercado editorial español.

La traducción de géneros no literarios 6 ECTS - Optativa

Aborda las características fundamentales y específicas de la traducción para la industria editorial; concretamente los denominados géneros no literarios. Se plantea, por lo tanto, un análisis contrastivo, así como las estrategias y procedimientos que permitirán afrontar la traducción del inglés al español de guías, materiales didácticos, libros de cocina, etc

Prácticas externas 6 ECTS - Prácticas

El estudiante deberá poner en práctica todo lo aprendido en el máster y adentrarse en el mundo profesional de la traducción editorial. Las actividades a desarrollar pueden consistir en traducir o también en realizar tareas paralelas importantes como es revisión, maquetación, etc. Las entidades colaboradoras, en su gran mayoría, se dedican únicamente a la edición de publicaciones y a la traducción editorial.

Trabajo Fin de Maestría 6 ECTS - TFM

El estudiante deberá demostrar con su trabajo de fin de maestría que ha alcanzado las competencias adquiridas y aplicar el conocimiento obtenido en el manejo de las herramientas esenciales para la práctica de la traducción literaria. Para ello, tendrá la opción de elegir una de las dos modalidades que se ofrecen: realizar una traducción inédita de un texto literario o analizar una traducción ya publicada de la lengua de origen al español.

Titulación obtenida

Al finalizar con éxito obtendrás una Titulación Oficial.

Requisitos

Si eres egresado del Título Universitario, Grado académico o Licenciatura en Traducción e Interpretación con lengua de trabajo inglesa, Filología Inglesa y Estudios Ingleses o Lenguas Modernas con lengua de trabajo inglesa, y cursaste en tu plan de estudios al menos una asignatura de traducción general de 6 ECTS, tendrás acceso directo a la maestría.

Si no tienes alguna de las titulaciones universitarias anteriormente mencionadas o no cursaste una asignatura de traducción en tu plan de estudios de grado académico, deberás cursar como complemento formativo la asignatura de “Traducción General” (6 ECTS).

Adicional, deberás acreditar el nivel de idioma (C1 del MCER) de la lengua de trabajo en la maestría (inglés). La acreditación del nivel de idioma puede realizarse mediante alguna de las siguientes certificaciones, siempre que hayan sido expedidas hace menos de tres años:

  •  Advanced CAE de Cambridge.
  •  Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - Entre 94 y 104 puntos en el TOEFL.
  •  International English Language System (IELTS) - Puntuación de 7 a 8 puntos en el IELTS.
  •  Certificado de idioma de la Escuela Oficial de Idiomas. Nivel C1.

El español es la lengua predominante en la maestría además de la lengua meta en la traducción. Por ello, todos los estudiantes deben poseer un conocimiento profundo de la lengua. Los estudiantes no nativos deberán acreditar un nivel C2 mediante el Diploma de Español (DELE C2)

Nota: Los estudiantes que no dispongan de los certificados mencionados podrán solicitar la realización de una prueba de nivel del idioma para su formación específica en la maestría que demuestre las competencias lingüísticas exigidas. La prueba es organizada por el Centro de Idiomas de la Universidad Internacional de Valencia - VIU.

Información Adicional

Duración: 1 año

Créditos: 60 ECTS

Fecha de Inicio: 5ª Edición - abril 2025

Salidas profesionales:

  • Traductor especializado en géneros literarios y no literarios vinculados a la vertiente editorial.
  • Corrector editorial.
  • Coordinador/a o Gestor de Proyectos de Traducción en el ámbito editorial.
  • Lector editorial.
  • Traductor y corrector de textos en los sectores público y privado a nivel nacional e internacional.
  • Traductor de piezas de teatro.
Contacta ahora con el centro

Junglebox S.L. (Responsable) tratará tus datos personales con la finalidad de gestionar el envío de solicitudes de información requeridas y el envío de comunicaciones promocionales sobre formación, derivadas de tu consentimiento. Podrás ejercer tus derechos de acceso, supresión rectificación, limitación, portabilidad y otros derechos, según lo indicado en nuestra P. de Privacidad​