Becas Empleo Idiomas y Comunicación Mundo educativo Orientación académica

Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

Las películas subtituladas ayudan a aprender idiomas en función del nivel inicial

Las películas subtituladas ayudan a aprender idiomas en función del nivel inicial

Película subtitulada. | Foto de freepik

En Europa es común ver las películas en idioma original con subtítulos, algo que puede ayudar a adquirir vocabulario. Sin embargo, dependiendo del nivel que tengamos en esa lengua, el impacto de los subtítulos en nuestro aprendizaje puede variar.

Comprender una película en otro idioma implicar procesar un formato audiovisual complejo, en el que el espectador de la película debe analizar simultáneamente, con sus ojos y oídos, señales verbales y no verbales en constante interacción entre sí. De esta manera, los subtítulos permiten facilitar la compresión, pero también añaden una nueva fuente de información a una velocidad que escapa de nuestro control, según un artículo publicado en Phys.org.

El beneficio de aprender un idioma con subtítulos depende de cada espectador, su capacidad y conocimiento del idioma.

En este sentido, los subtítulos que podemos desplegar son, por un lado, los de formato estándar, que ofrecen traducción en la lengua materna de los diálogos que están en versión original. También podemos descargar un formato de traducción invertida, con los diálogos doblados en el idioma materno del espectador y los subtítulos en el idioma original de la película. O bien una inversión en el mismo idioma, con subtítulos y diálogos en idioma original.

Consolidar vocabulario

Para ver hasta qué punto los diálogos permitían aprender otro idioma el estudio de Baristow y Lavaur analizó a personas que tenían el francés como lengua materna y solo un nivel medio de inglés. Se les mostraron diferentes versiones de una película, con el formato estándar, de traducción invertida o con diálogos y subtítulos en inglés.

Los investigadores encontraron que no había diferencias detectables entre la película con diálogos y subtítulos en inglés, y la que tenía subtítulos estándar. Sin embargo, quienes habían visto la versión invertida, con diálogos en francés y subtítulos en inglés, obtuvieron mejores resultados. Además, se han encontrado pruebas del efecto beneficioso de los subtítulos en el mismo idioma a la hora de retener de vocabulario.

Niveles de comprensión

Por otro lado, el estudio también analizó los niveles de comprensión de una película por parte de estudiantes principiantes, intermedios y avanzados de una lengua extranjera. Los alumnos de cada nivel se dividieron en cuatro y vieron la versión original de la película, sin subtítulos; la versión en el mismo idioma, con diálogos y subtítulos en un idioma extranjero; con la versión inversa, con diálogos en la lengua materna y subtítulos en un idioma extranjero.

Los resultados para el grupo intermedio fueron los mismos en las diferentes versiones, pero los principiantes obtuvieron mejores resultados en la traducción inversa, con diálogos en la lengua materna y los subtítulos en lengua extranjera, que permiten establecer conexiones más fácilmente. Por su parte, los estudiantes avanzados disminuían sus niveles de comprensión cuando aparecían los subtítulos en la pantalla.

Además, el estudio apreció que es difícil evitar leer subtítulos, lo que reduce el tiempo de atención a lo que ocurre en la pantalla, ralentizando la capacidad de procesar información lingüística en dos idiomas diferentes en los subtítulos clásicos e invertidos.

Por tanto, el estudio demuestra que la comprensión de los espectadores puede disminuir tanto por la alternancia entre idiomas como por los subtítulos en sí. Por tanto, el beneficio de aprender un idioma con los subtítulos depende de cada espectador, su capacidad y conocimiento del idioma. En general, los subtítulos permiten una mejor comprensión del diálogo y la trama en general, pero pueden llevar a una disminución en la capacidad de procesar la acción de la película cuando su presencia no es estrictamente necesaria. Y aunque ayudan a la adquisición de vocabulario, no desarrollan la capacidad lingüística ni potencian la comunicación hablada.

Salir de la versión móvil